Nick76 Mouler
5 Sep 10 - 11:17
Dear Mr. Stroud,
I have a technical question for you, since I have a special interest in translation (I being a professional interpreter and translator... whom you might have a chance to see quite soon).
It is well known that your books have been translated into a wide range of languages. Reading the Italian versions, I noticed that some names (the "historical" ones, like Solomon) were obviously translated into Italian, others seem to just have been adapted phonetically (e.g. "Bartimaeus" became "Bartimeus"), others (most of them) remained the same.
Did you give any recommendations or specify and preferences concerning the translation into any languages? Do you happen to know how names were treated in the other translations?
Thank you in advance,
nick
I have a technical question for you, since I have a special interest in translation (I being a professional interpreter and translator... whom you might have a chance to see quite soon).
It is well known that your books have been translated into a wide range of languages. Reading the Italian versions, I noticed that some names (the "historical" ones, like Solomon) were obviously translated into Italian, others seem to just have been adapted phonetically (e.g. "Bartimaeus" became "Bartimeus"), others (most of them) remained the same.
Did you give any recommendations or specify and preferences concerning the translation into any languages? Do you happen to know how names were treated in the other translations?
Thank you in advance,
nick
Multa non quia difficilia sunt non audemus, sed quia non audemus sunt difficilia (Seneca).